Loading

SERVICES

Les mots sont des créatures à manipuler avec soin. Confiez les vôtres à un professionnel.

TRADUCTION

Vos documents anglais seront traduits dans un français impeccable et fluide selon les meilleures normes de l’industrie.

RÉVISION

Vos textes méritent de briller. Une relecture ou une révision approfondie permettent d’élever les standards de votre entreprise.

RÉDACTION

Un message à transmettre, mais les mots ne viennent pas? La Langagière écrit pour vous dans un français clair et attrayant.

OPTIMISATION

Arrivez en tête dans les résultats de recherche sur Google grâce à un contenu Web stratégiquement rédigé.

AVANTAGES

Les atouts dont vous ne pourrez plus vous passer.

Contrôle de la qualité

Contrôle de la qualité

Vos textes passent par un rigoureux processus de contrôle de la qualité afin que le produit final soit impeccable.

Tarifs avantageux

Tarifs avantageux

L’utilisation d’une mémoire de traduction permet de puiser dans vos anciennes traductions et de réaliser des économies intéressantes.

Service personnalisé

Service personnalisé

Nous prenons le temps de comprendre vos besoins et d’intégrer vos commentaires. Un engagement qui va bien au-delà du texte.

CLIENTS

Jeff Malo
L'Organiseur
MTM Vidéos
Nuro Web
Stratégie Marketing PME
Versant Santé

TÉMOIGNAGES

Name

« Les services de La Langagière sont extraordinaires.
J’utilise les services de correction dans le domaine du marketing, ce qui n’exige pas seulement de comprendre les textes, mais aussi de respecter les stratégies de vente et le niveau de langage intégrés dans ceux-ci. Dominique sait tout à fait comprendre le contexte, elle fait des corrections impeccables et propose même des améliorations adaptées à notre situation. Je la recommande sans hésitation. »

François Vincent, Zoom Boom Marketing inc.

Name

« La rédaction n'a jamais été dans mes compétences, alors j'ai décidé de faire affaire avec Dominique de La Langagière. Dans la production de mon nouveau site Web, je voulais ajouter beaucoup de texte et avoir un contenu professionnel. J’ai reçu des textes géniaux, qui me représentent très bien, et qui m'ont même touchée. Un travail extraordinaire et au-delà de mes attentes. Merci Dominique. »

Geneviève Ledoux, Versant Santé

Name

« Dominique a toujours rendu des traductions de qualité pour nos vidéos d’information aux patients et les documents marketing de notre entreprise. Nos projets à faire traduire contiennent de l’information médicale – la justesse, le ton et l’adaptation au niveau de langage sont donc cruciaux. Dominique a bien saisi ces paramètres et ses services nous permettent de fournir des produits uniformes et de qualité à nos clients francophones. En plus de ses compétences en traduction et en révision, son professionnalisme et son organisation rendent la collaboration avec elle très agréable. »

Robin Ide, Solutions Pharmafile

Name

« Travailler avec Dominique pour mes projets clients et mes projets internes est un réel plaisir. Elle produit un travail de grande qualité, dans les délais et les prix entendus. Autant moi que ma clientèle apprécions sa gentillesse et son professionnalisme. »

Davyd Quintal, Nuroweb

Name

« Dominique, La Langagière, est une personne extrêmement bien organisée. Dans le cadre de mes activités professionnelles, je mets souvent de l’avant ma force principale qu’est l’organisation. C’est donc très important pour moi, lorsque je mandate un entrepreneur pour un projet quelconque, qu’il réponde au critère d’être bien organisé. Je témoigne donc de l’excellent service que j’ai reçu de Dominique pour la correction de mon site Web, tant pour la qualité de son travail que pour la façon dont elle livre la marchandise. Merci encore pour tes services Dominique. »

Sébastien Hénault, L’Organisateur de votre comptabilité

À propos

Notre équipe

Team Name

Dominique Thomas, trad. a., rév. a.

Présidente
Dominique Thomas détient un baccalauréat de l’Université de Montréal composé d’une majeure en traduction et d’une mineure en rédaction. Peu de temps après son obtention, elle lance son entreprise de services linguistiques, La Langagière. Ses services sont retenus par plusieurs entreprises de Montréal et des Laurentides.

En 2016, Dominique réussit l'examen d'agrément de Réviseurs Canada et fait partie de la première cohorte de réviseurs agréés en français dans le monde. Elle devient, dans la même période, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Elle devient ainsi la première personne au Québec à détenir le double titre de traductrice agréée et de réviseure agréée.
Team Name

Annie Deschesnes

Traductrice anglais-français et français-anglais
Traductrice-pigiste depuis 2006, Annie Deschesnes a touché à un large éventail de sujets, de la chiropratique à l’automobile en passant par l’horticulture, la santé, l’environnement, la politique et plusieurs autres. Après avoir obtenu un baccalauréat en communications et en langue espagnole de l’Université Concordia en 2004, elle part explorer le monde pendant un an. À son retour, elle décide de réorienter sa carrière vers la traduction. Elle obtient alors un certificat (2007) et un diplôme d’études supérieures spécialisées (2009) en traduction de l’Université McGill. Avec des études secondaires en français et des études supérieures en anglais, Annie possède d’excellentes aptitudes dans les deux langues officielles.
Team Name

Anik C.-Malo

Rédactrice, traductrice et réviseure
Anik est une mordue des langues depuis toujours. Voilà maintenant plus de 16 ans qu’elle est réviseure, rédactrice, adaptatrice et traductrice à son compte. Mais depuis bien plus longtemps, elle nourrit gloutonnement son esprit du contenu de dictionnaires, de grammaires, de lexiques et d’ouvrages de référence jusqu’à en terminer sa formation collégiale et universitaire de manière autodidacte.

Son œil de lynx, ses connaissances « sur le bout des doigts », son esprit dubitatif et son sens critique l’amènent à interroger les mots, les sens… et les non-sens! Avec Anik, le bon mot trouve toujours sa place, et vite. Sans faute!
Team Name

Cynthia Cloutier Marenger

Rédactrice et réviseure
Cynthia obtient son diplôme de maîtrise en langue et littérature françaises en 2009. Pendant trois ans, elle enseigne le français et la littérature au cégep en alternance avec ses contrats d’auteure, de rédactrice, de réviseure et de correctrice.

Depuis 2012, elle se consacre aux communications écrites de toutes sortes : livres, journaux, magazines, publicités, blogues, sites Web, etc. Amoureuse du français depuis l’enfance, Cynthia s’attache dans tous ses projets à en faire ressortir la beauté, la précision et la polyvalence.
Team Name

Marie-Claude Marcotte

Communicatrice-rédactrice
Marie-Claude évolue depuis plus de quinze ans au cœur de défis en communication et rédaction. Elle possède un diplôme en lettres et langues, mais ce sont ses études universitaires et son expérience professionnelle en communication marketing qui l’avantagent concrètement. Elles l’amènent à utiliser la stratégie en rédaction de façon à vous soutenir dans vos efforts pour vous faire comprendre, voir et valoir, par écrit, auprès des personnes qui feront une différence pour votre entreprise. Marie-Claude joue avec les mots pour trouver le bon, le juste, le figuré, celui qu’il faut pour donner le ton, celui qui parle le plus.
Team Name

Tanya Karras, trad. a.

Traductrice anglais-français et réviseure
Tanya Karras est une traductrice agréée qui possède plus de quinze ans d’expérience en traduction et en révision dans les domaines de la santé, de la sécurité, de l’environnement, des ressources humaines et de l’administration ainsi que dans le domaine technique.

Tanya est fiable, honnête, efficace et a le souci du détail et de la confidentialité. Elle a une formation universitaire en traduction de l’Université de Montréal. Elle sait planifier, établir des priorités et organiser des charges de travail. Le respect, la courtoisie et la confiance sont au cœur de ses valeurs pour assurer des relations d’affaires durables.
Member Name
Member Name
Member Name
Member Name
Member Name
Member Name

BLOGUE

Dernières nouvelles

Recherche correcteur pour extermination de bestioles linguistiques

  Zeugme. Anacoluthe. Barbarisme. Ces erreurs de syntaxe ou de vocabulaire qui parasitent les textes français sont parfois difficiles à détecter, car bien méconnues. En effet, corriger un texte va au-delà de la vérification de la bonne orthographe : il

Un cheval, des chevals? Vraiment?

Il y a de ces mythes qui s’implantent si profondément dans l’imaginaire collectif qu’on peine à rétablir la vérité. La pauvre race équine l’a expérimenté à ses dépens. Depuis de nombreuses années, la légende veut que la nouvelle orthographe du pluriel

The Terminologues contre Outdooring

Outdooring par-ci, outdooring par-là… Chaque été depuis quelques années, mon coeur de traductrice fait un tour : n’a-t-on pas encore trouvé d’équivalent à cette tendance qui s’est emparée de nos cours québécoises? Qu’est-il arrivé aux preux terminologues, champions du monde dans

DEMANDEZ UN DEVIS

Obtenez une estimation gratuite dans un délai d’un jour ouvrable.

Veuillez joindre à votre demande, s’il y a lieu, les documents à traduire ou à réviser en format PDF. Merci de décrire vos besoins le plus précisément possible : délai escompté, clientèle cible, particularités, etc.